الرئيسية / إصدارات / «مسافات وقصائد أخرى» من المالطية إلى العربية

«مسافات وقصائد أخرى» من المالطية إلى العربية

شهدت الدورة الثامنة والأربعون لمعرض القاهرة الدولي للكتاب حفلة إطلاق مختارات للشاعر المالطي أدريان كريما، بعنوان «مسافات وقصائد أخرى»، بحضور سفير مالطا لدى مصر تشارلز سلطان. وتحدث سلطان خلال الحفلة عن ضرورة تفعيل العمل الثقافي المشترك بين بلاده ومصر، والبلدان العربية الأخرى. وألقى ناشر الترجمة؛ مدير دار «صفصافة» للنشر محمد البعلي كلمة في الحفلة التي حضرها مترجم العمل وليد نبهان. وأكد نبهان أن مالطا معروفة بدعمها القضايا العربية، وفي مقدمها القضية الفلسطينية. ونبهان الذي ترجم المختارات من اللغة المالطية إلى اللغة العربية، مباشرة، هو شاعر وروائي؛ يكتب أعماله بهاتين اللغتين. ويعد «مسافات وقصائد أخرى»، أول عمل يُترجَم من اللغة المالطية مباشرة للشاعر أدريان كريما.
ويضم «مسافات» مختارات من دواوين كريما التي أصدرها خلال مسيرته الشعرية، يتجول فيها بشفافية وعمق على محطات إنسانية بمزيج من اليأس والأمل والحزن والفرح، وفق كلمة الروائي والمؤرخ عادل بشتاوي، على ظهر الغلاف. وأدريان كريما؛ له ثمانية دواوين شعرية، وكتب بحثية، وترجم بعض أعماله إلى لغات عدة؛ منها الإنكليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية، وهو يمارس العمل الأكاديمي، بين مالطا وفرنسا، كما أنه ناشط في ساحات أدبية وإنسانية عدة. ومن جو الكتاب: «سنواتٌ عشرٌ عالقةٌ في صبحٍ مارق/ بزاتٌ للموت رخيصةٌ/ صمتٌ حجري وبنادق/ تستلقي في عينيه مسافات/ ساقاه على التابلو/ إن متُ، فموتي ليس الحل/ في ضيق القبر/ بعيني لا أدري ماذا يمكن أن أفعل أو بالكلمات/ هناك مسافات مرعبةٌ/ في كل مكان/ في كل الأوقات».

(الحياة)

شاهد أيضاً

عن النصوص الزجاجية في ”مذ لم أمت“ ل ”رامي العاشق“

-نيرمينة الرفاعي-   ”الزجاج محاولة الجدار لإفشاء السر“، يقول العاشق في الصفحة 24، وبنصوص زجاجية تفشي …