الرئيسية / ترجمات / أعمال والت ويتمان كاملة بترجمة رفعت سلام

أعمال والت ويتمان كاملة بترجمة رفعت سلام

أنجز الشاعر المصري رفعت سلام أول ترجمة عربية كاملة لـ «أوراق العشب» للشاعر الأميركي والت ويتمان وصدرت عن الهيئة المصرية العامة للكتاب (صمم الغلاف الفنان أحمد اللبَّاد). والديوان هذا أرفق بالأعمال الشعرية الكاملة لـ «مؤسس الحداثة الشعرية الأميركية والإنكليزية، وصاحب الصوت الفريد في شعر العالم الحديث، الذي رمَى بظله على شعراء كثيرين- في القرن العشرين- ينتمون إلى ثقافات مختلفة»، وفق سلام في مقدمته الضافية والشاملة. ويشير سلام إلى أن ويتمان «صوت شعري فادح وفريد، يُنزل القصيدة من علياء التأمل الذهني في القضايا المجردة إلى هموم الإنسان اليومي، العابر في طرقات العالم، ليحتل هذا الإنسان قلب القصيدة، بلا منازع؛ بأوجاعه، وأحلامه، وهمومه، وردود فعله المباشرة، وطموحاته الصغيرة، وتأوهاته في اللحظات الأليمة، وصراخه في وجه المصير القاهر».
يضم الكتاب(990 صفحة من القطع الكبير) مقدمة أولى للشاعر رفعت سلام عن أهمية المنجز الشعري لويتمان، وبعض ملامح نهج ترجمته إلى العربية، ومقدمة ثانية تمثل سيرة ذاتية لويتمان و «أوراق العشب»، لأستاذين جامعيين أميركيين. ويضم أيضاًَ ترجمة كاملة لقصيدة «غنائية إلى والت ويتمان» للوركا. وتعتمد ترجمة نصوص «أوراق العشب» على آخر طبعة أميركية أشرفَ عليها الشاعر بنفسه، مراجعةً وتنقيحاً وترتيباً، قبيل وفاته، والتي تتصدرها مطالبته باعتمادها الطبعة «النهائية» لأعماله الشعرية الكاملة، في أية طبعة لاحقة. ومن المعروف أن «أوراق العشب» (الأعمال الشعرية الكاملة) لا يضم دواوين مستقلة، منفردة، بل هو منجز شعري كان يتكامل خلال طبعاته المتتالية في حياة شاعره؛ وفي كل طبعة جديدة كان يضيف ما استجد لديه من قصائد إلى الطبعة السابقة، ابتداء من الطبعة الأولى عام 1855 حتى طبعته الأخيرة.

(الحياة)

شاهد أيضاً

قصائد لجلال الدين الرومي عن الانكليزية

ترجمة عربية أولى لديوان «مولانا جلال الدين الرومي: القصائد المُحرّمة»، أنجزتها عن الإنكليزية لمى سخنيني، …